Deaf U

 Сериал "Deaf U" прокладывает путь на Netflix

 

Цель нашего сериала заключалась в том, чтобы сломать стереотип о глухих в мире слышащих, рассказывает продюсер фильма Найл Ди Марко.

Новый документальный сериал повествует о глухих и слабослышащих студентах колледжа Галлодетского университета, которые ведут дискуссию о своих взаимоотношениях и своей идентичности в окружающим их Мире.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Когда Найл Ди Марко, актер, модель и активист за права людей с ограниченными возможностями, посещал Университет Галлодета, (гуманитарный колледж для глухих и слабослышащих в Вашингтоне, округ Колумбия), он часто думал: все что происходит на его глазах вероятно было бы отличным сериалом на телевидении.

Оригинальные диалоги, очень смешные плетни друг о друге, противоречивые идеи собственной идентичности, очень сплоченное сообщество неслышащих молодых людей - «Я всегда чувствовал, что нам действительно нужно реалити-шоу об университете - так много пикантных вещей происходит в кампусе», - сказал Ди Марко Guardian через переводчика американского языка жестов (ASL).

 

 

 

 

 

"Deaf U" реалити-шоу Netflix, созданное Ди Марко, в котором рассказывается о нескольких глухих и слабослышащих студентах Галлодета, меняют границы отношений, секс и свидания, социальные сети, и их отношения с сообществом глухих в течение одного семестра колледжа. Более восьми серий, каждая продолжительностью около 20 минут. "Deaf U" типичный реалити-шоу Netflix: повествование о мгновенных чувствах, любовные треугольники, сцена конфронтации на вечеринке, "выпускание паров" во время клубных ночей и время общения за едой, семейные сегменты, в которых раскрываться эмоционально сложные предыстории. Часто прикрытые за банальным студенческим флиртом. Сериал также показывает, без сенсации или снисходительности, изменения для сообщества глухих в мире слышащих, как большие - для некоторых - это путь изучения ASL в колледже - так и маленькие: например сделать неординарный заказ бармену в ночном клубе, чтобы музыка передавала пульс баса на низких тонах.

 

Сам Ди Марко является одним из немногих глухих талантов, появляющихся в главных телевизионных реалити-шоу. И сам является первым глухим победителем знаменитого американского конкурса « Новая топ-модель Америки», а чуть позднее и победителем в шоу «Танцы со звездами».               «В большинстве случаев, когда мы видим глухих персонажей в телешоу или фильмах, они очень одномерны. Нет никаких реальных нюансов в том, кто они. Вы не слишком глубоко погружаетесь в их личный опыт. И зритель к сожалению не всегда видит оригинальные особенности в их характере ».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Deaf U" - это шоу о полностью глухих или слабослышащих людях, сделанное в основном членами сообщества глухих (30% съемочной группы, 60% режиссеров и продюсеров). Шоу предлагает «способ взглянуть через объектив на их дружбу, их романтические отношения, их путешествия и то, как выглядит их взросление в колледже, как они ищут свою личность, - говорит Ди Марко. Они изучают свой собственный опыт, глухого человека в сообществе со слышащими, не проповедуя его, и не используя его в тон социальной рекламе».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Сообщество глухих довольно мало», - говорит дальше Ди Марко. Наше шоу принимало открытые заявки на участие в кастинге, но намеренно выбирало такой актерский состав, чтобы выделить ряд особенно интересных случаев глухих и людей с частичной потерей слуха. Галлаудетский Университет официально двуязычный, с обучением как на английском, так и на ASL. Не все, но примерно 1000 из всех студентов выросли только на ASL, что является как бы семейной традицией (потому что только 10% глухих людей рождаются от глухих родителей).  

 

В университетском городке общепринятые культурные стигмы вокруг сексуальной ориентации и доступности переплетаются с суждениями о владении языком, происхождении глухих и вообще о слуховых способностях людей.  

Беззаботные изображения социальной сцены жизни в Галлодете - групповые ужины, пролетающие сквозь сплетни на ASL. Эволюция языка (в одном из сегментов студенты Deaf U объясняют значения "парящего жеста", такого как парик, который используется для обозначения имени Дональда Трампа).  Часто возникает неправильное представление слышащих о том, что у нас нет своей культуры. И мы должны сами объяснять, что наше сообщество само по себе имеет очень яркую неповторимую культуру.

Но люди часто считают, что это невозможно», - говорит Ди Марко.

«Это постоянная битва. Нам определенно нужно увидеть больше популярных шоу, таких как "Deaf U", которые и включают в себя всю нашу культуру ». Его предыдущие проекты, в том числе получасовая комедия о жизни глухого в Америке, разрабатываемая на Spectrum, также ярко демонстрируют, что культура глухих действительно существует.

Как «новатор» - первое реалити-шоу, полностью посвященное глухим персонажам - "Deaf U" берет на себя двойную задачу: отразить через Университет глухих, и частично через слышащую аудитории свой опыт общения, а также познакомить широкий круг зрителей на Netflix с культурой глухих. 

«Я очень взволнован этим событием, потому что то, чего мы всегда так долго ждали как сообщество - быть в центре внимания и действительно переосмыслить наш опыт на широкой публике - наконец случилось», - сказал Ди Марко.  

 

«Никогда ранее в истории мы по-настоящему, в широком смысле этого слова, мы не выходили за рамки того, что значит быть глухим или как это выглядит со стороны. Я всегда говорю, что нет единственно правильного способа жить глухим, будь ты свободен во владение языком, или твое семейное происхождение, семейная школа, или если вы не имели возможности учиться в институте для глухих и все такое прочее, - говорит он.  

«Я очень рад, что мы показываем наш фильм зрительской аудитории именно сейчас, в то время когда существуют серьезные препятствия на пути к полной доступности среды. От отсутствия открытых субтитров в кинотеатрах и до опасных недостатках в общественном здравоохранения в период пандемии. Многие правительственные ресурсы не дают свою информацию по общественному здравоохранению доступной для глухих или для слепых людей. Проблема стала еще более острой в период вирусной изоляции, поскольку администрация Трампа не включает сурдо-переводчиков ASL во время своих ежедневных брифингов по коронавирусу, а использование масок сделало невозможным чтение по губам.

Адвокаты настаивают на создании четких инструкций в законе по общению в больницах для глухих пациентов (например, наличие ручки и бумаги для работы с переводчиками) и поправок к виртуальным технологиям, таких как Zoom или Google Hangouts, которые позволят использовать скрытые субтитры.    

«Доступность ко всем общественным и социальным ресурсам - это ключ. 

Важно, чтобы у каждого человека в любой ситуации была возможность понять, что происходит в Мире.

 

«Мы говорим о 30 миллионах человек только в Соединенных Штатах и ​​466 миллионах [во всем мире], которые глухие или страдают какой-либо формой потери слуха. Действительно важно, чтобы мы изменили отношение к нашему миру», - сказал Ди Марко. Сериал "Deaf U" - это только верхушка айсберга - веселый и информативный, и хорошо знакомый широкой аудитории по формату воспроизведения.

«Это первый в истории такой большой кино-проект о неслышащих людях, - сказал Ди Марко.

«Это действительно революционный сериал для всех глухих».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Станислав Иванов на ВГТРК:

как на «России» делают субтитры для глухих.

По государственной программе «Доступная среда» сейчас на восьми российских каналах выходят скрытые субтитры. Причём субтитры на многих каналах идут в достаточно хорошем объёме. Это произошло благодаря активной работе Всероссийского общества глухих. Серьёзную работу проводил и начальник управления социальной политики и реабилитации аппарата ВОГ Станислав Иванов. В декабре 2019 года Станислав Иванов на встрече с заместителем председателя правительства Российской Федерации по вопросам социальной политики Татьяной Голиковой попросил в рамках государственной программы «Доступная среда» производить не менее 16 тысяч часов субтитров в год.

 

И вот совсем недавно Станислав Александрович сам посетил отдел подготовки субтитров телеканала «Россия-К ».  

Побеседовав с сотрудниками Отдела, он вместе с начальником Отдела по подготовки субтитров Ольгой Целебровой рассказал нам об особенностях создания скрытых субтитров для глухих и слабослышащих телезрителей.

 

Отдел подготовки субтитров телеканала «Россия» состоит из 16 редакторов и руководителей смены - шеф-редакторов. Ежедневная работа по формированию субтитров ведется в 2 смены с 10.00 до 22.00. Это весьма трудоемкий и кропотливый процесс, поэтому требования к редакторам предъявляются крайне серьезные: высокая скорость печати, абсолютная грамотность, выносливость, внимательность, общая эрудиция и редакторское мастерство. На собеседовании проводится диктант с целью выявить наиболее грамотных претендентов, поскольку при создании субтитров на телеканале «Россия» редакторы прежде всего опираются на правила и нормы русского языка. При отборе кандидатов многие соискатели отсеиваются, остаются только самые достойные и в своем роде «уникальные» сотрудники.

На момент создания системы скрытого субтитрирования на рынке труда не было готовых специалистов в данной области

и приходилось разрабатывать механизм подготовки редакторов с нуля. Чтобы обучить редактора, соответствующего всем требованиям, уходит в среднем четыре месяца.

Процесс создания субтитров начинается с оцифровки видеоматериалов, которые необходимо конвертировать в необходимый формат, читаемый программой для создания субтитров. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

При создании и выпуске в эфир субтитров к телепередачам, сериалам, художественным и документальным фильмам существует множество нюансов, отличающих его от обычного набора текста. Поскольку устная речь существенно отличается от письменной, постоянно приходится редактировать текст: менять порядок слов, убирать слова-паразиты, исправлять многочисленные речевые ошибки. Иногда, если темп речи быстрый, приходится ее сокращать,

так как размер субтитра и время его существования на экране ограничены.

 

Часто трудно разрешаемой задачей для редактора субтитров – это расслышать и понять происходящее на экране.

Во-первых, из-за плохой дикции говорящих. К сожалению, ведущие, участники передач, да и актеры в фильмах и

сериалах часто произносят слова невнятно. Во-вторых, голоса могут заглушаться громкой музыкой, шумами или

звуковыми помехами. В таких случаях редактору приходится прибегать к помощи коллег, и только коллективный

«мозговой штурм» дает результат. Бывает ситуации, когда невозможно проигнорировать невнятное слово, а иногда

даже и целую фразу (без потери смысла) и произносящего её человека в этот момент показывают на экране, то редактору приходится самому подбирать нужные слова, руководствуясь сюжетом или темой высказывания. 

 

Нередко герои фильмов или участники программ перебивают друг друга, говорят одновременно, а иногда и говорят все вместе. В этом случае необходимо попытаться услышать каждого участника (часто это бывает очень сложно) и скомпоновать все реплики таким образом, чтобы на экране получился связанный текст. Как правило, уместить в субтитры все высказывания бывает невозможно, поэтому необходимо выделить в разговоре, обсуждении главную линию, побочные темы и принять решение, какие реплики нужно оставить целиком, какие можно сократить, а что можно вообще проигнорировать. На работу над таким крохотным эпизодом длиной в пару секунд у редактора может уйти большое количество времени.

 

Существенно замедляет работу необходимость проверять имена, географические названия, профессиональные и медицинские термины, наименования организаций, фамилии, исторические факты и так далее. Редакторы стремятся к безупречному соблюдению норм русского языка, поэтому каждое наименование и каждый научный термин подлежит проверке. К сожалению, эти слова и словосочетания часто произносятся невнятно, искажаются (а бывает, что говорящий вообще произносит вместо одного слова другое, близкое по звучанию), и на поиски истины порой уходит масса времени.

Как пример, огромную сложность для субтитрирования представляют медицинские передачи. Часто, чтобы понять смысл высказывания, приходится изучать медицинские статьи в интернете, искать информацию о действии и применении того или иного лекарства, прибора, о назначении оборудования и процедуры. К тому же ведущие и эксперты часто не отличаются четкой дикцией, путают и искажают названия препаратов, процедур, диагнозы. А поскольку ошибка в названии лекарства, болезни, в истолковании врачебной рекомендации может привести к самым печальным последствиям (все же речь идет о здоровье и жизни людей), то редактору субтитров приходится быть очень внимательным и затратить массу времени, чтобы понять, о чем говорит врач, что он имеет в виду. То же самое можно сказать о передачах, тестирующих продукты и товары. Также многое приходится проверять в документальных фильмах, в научных передачах, в интеллектуальных играх.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Много внимания в работе редактора субтитров уделяется компоновке текста, собственно, разбивке по субтитрам, расположению слов внутри одного субтитра. Главная задача – чтобы текст легко читался, чтобы мысль не прерывалась, но

в то же время текст должен быть связан с видео, соответствовал картинке и не перекрывал изображение. Очередной сложностью в работе является быстрый монтаж. А если он сочетается с плотным текстом, то компоновка представляет из себя весьма непростую задачу.

Другой фактор, затрудняющий работу редактора субтитров, - плашки с текстом и титры производителя на экране. Перекрывать их нельзя, (в них содержится важная информация), поэтому приходится поднимать субтитры, сдвигать вправо или влево, делать однострочные субтитры вместо двухстрочных и так далее. И опять-таки, если текст на экране произносится быстро, если он плотный, то приходится идти на сокращения. Иногда, когда в передаче много плашек и появляются они в разных местах экрана, редактор вынужден проявить немалую смекалку и приложить немало усилий, чтобы не закрыть текст производителя, донести смысл произносимого с экрана, но при этом постараться быть корректным по отношению к людям в кадре, поскольку субтитр может оказаться посередине лица говорящего.

 

Редактор субтитров также часто сталкивается с проблемой, как облечь в слова и охарактеризовать, описать звуки, которые издают работающие механизмы и приборы; звуки, которыми сопровождаются природные явления, которые издают животные и птицы; звуки за кадром. Иногда это необходимо для понимания сюжетной линии, реакции героев фильма или передачи. И сделать это надо кратко и точно, чтобы, с одной стороны, не занимать много места на экране, а с другой, - чтобы зритель понял, о чем идет речь. Особенно это актуально для юмористических передач, в которых иногда весь смысл номера, все самое смешное – как раз в этих звуках. А некоторые звуки охарактеризовать бывает весьма сложно, и подбор нужного и точного слова требует некоторого времени и усилий.

 

Еще одна трудность – невозможность использовать в субтитрах латиницу и букву «ё» (программа технически не позволяет этого делать). Буква «ё» нередко бывает необходима для тех же юмористических передач, так как смысл некоторых шуток без нее непонятен. Без латиницы же вообще очень сложно обходиться, поскольку в тексты фильмов и передач нередко вплетаются слова и даже целые фразы на иностранных языках; термины и определения, названия гаджетов и программ, которые принято писать латиницей. И редактору приходится изощряться, придумывая, как все это передать с помощью кириллицы.

 

С учетом вышеперечисленного за час кропотливой работы редактор переводит в субтитры около 7 минут эфира. Соответственно, на обработку всего лишь одной программы хронометражем 1 час требуется около восьми часов непрерывной работы при максимальной концентрации, ведь приходится не только набирать текст, но и постоянно вслушиваться и всматриваться в экран. И это - только формирование субтитров, не считая его проверки (обязательная процедура) и технических моментов, связанных с созданием субтитровых файлов и корректным выводом субтитров на эфир.

Столь интенсивный режим работы можно было бы скомпенсировать, если бы редакторы получали все видеоматериалы заранее. Однако некоторые передачи снимают и монтируют буквально под эфир, и они поступают в работу только вечером, накануне выхода программы на экраны, из-за чего приходится работать в условиях жесткого цейтнота. Более того, часто в последний момент происходят различные изменения и правки, из-за чего одна и та же программа может приходить к нам

в нескольких разных версиях в течение дня, и порой приходится заново переделывать половину передачи.

Похожие случаи происходят и с повторами программ, сериалов и художественных фильмов, в них тоже могут что-то вырезать или что-то добавить, что вынуждает нас заново их редактировать или печатать.

Вероятно, в будущем развитие технологий поможет облегчить процесс по созданию субтитров, но на данный момент даже при использовании самого современного оборудования и программного обеспечения, вся работа ложится на плечи редакторского коллектива. И достойной альтернативы для создания качественного контента с субтитрами в настоящее время нет.

 

 

 

 

 

 

 

 

July 1-4, 2021 - International Festival of Arts in the Sign Languages
https://www.clin-doeil.eu/en-gb/festival

 

 

 

 

 

 

 

Seattle Deaf Film Festival 2020

https://www.strangertickets.com/events/104937922/seattle-deaf-film-festival-2020SDFF_2020_-_Banner_-_July.png

 

 

Deaf Film and/or Arts Festivals
https://deaffest.co.uk/deaf-film-andor-arts-festivals/

 

MAINE FILM FESTIVALS

https://filminmaine.com/film-festivals/

 

Join a painting session via Deaf Spotlight Facebook page with Kellie Martin, a Deaf artist, on July 30th at 3 PM PDT!

https://www.deafspotlight.org/

 

Thu, Nov 05 São Paulo 4th Festival of Folklore

https://www.globaldeafaid.org/events

Самые известные творческие деятели, художники, артисты спортсмены из мира неслышащих людей.

https://www.startasl.com/famous-deaf-people/

Marlee Matlin (Марли Мэтлин - Американская актриса, лауреат премии Оскар за главную роль в фильме "Дети меньшего бога" - "Children of a lesser God"

+7 (926) 013-16-07 Ольга Елецкая (Текстовые сообщения)

+7 (926) 212-24-63 Андрей Андрейкин 

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest
  • Tumblr Social Icon
  • Instagram

© 2020 @ Ssky-Studio